إعـــــــلان

تقليص
1 من 3 < >

تحميل التطبيق الرسمي لموسوعة الآجري

2 من 3 < >

الإبلاغ عن مشكلة في المنتدى

تساعدنا البلاغات الواردة من الأعضاء على منتدى الآجري في تحديد المشكلات وإصلاحها في حالة توقف شيء ما عن العمل بشكل صحيح.
ونحن نقدّر الوقت الذي تستغرقه لتزويدنا بالمعلومات عبر مراسلتنا على بريد الموقع ajurryadmin@gmail.com
3 من 3 < >

فهرسة جميع الشروح المتوفرة على شبكة الإمام الآجري [مبوبة على حسب الفنون] أدخل يا طالب العلم وانهل من مكتبتك العلمية

بسم الله والصلاة والسلام على رسول الله -صلى الله عليه - وعلى آله ومن ولاه وبعد :

فرغبة منا في تيسير العلم واشاعته بين طلابه سعينا لتوفير جميع المتون وشروحها المهمة لتكوين طلبة العلم ، وقد قطعنا شوطا لابأس به في ذلك ولله الحمد والمنة وحده ، إلا أنه إلى الآن يعاني بعض الأعضاء والزوار من بعض الصعوبات في الوصول للشروح والمتون المرادة لتداخل الشروح أو لقلة الخبرة التقنية .

من أجل هذا وذاك جاء هذا الموضوع ليكون موضوعا مرجعا جامعا مرتبا بإذن الله لكل المواد العلمية الموضوعة حاليا في شبكتنا ومرتبا على حسب أبواب الفنون العلمية (العقيدة، الفقه، الحديث،...)وسنحاول أيضا ترتيبها على مستويات الطلب (المبتدئ ، المتوسط ، المنتهي) سيتم تحديثه تبعا بعد إضافة أي شرح جديد .

من هـــــــــــنا
شاهد أكثر
شاهد أقل

O toi servante d'Allah, ne veux-tu pas le Paradis ? Shaykh Sālih ibn Sa’ad As-Suhaymī

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • [Français] O toi servante d'Allah, ne veux-tu pas le Paradis ? Shaykh Sālih ibn Sa’ad As-Suhaymī



    ? O toi servante d'Allah, ne veux-tu pas le Paradis

    Shaykh Sālih ibn Sa’ad As-Suhaymī

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	serv.jpg 
مشاهدات:	1 
الحجم:	181.9 كيلوبايت 
الهوية:	201487


    Conférence: l'Attachement à la sunna
    Traduit par Sidati Abou Abderrahman au Masjid Tawhid Blanc mesnil
    22-08-2013

    الملفات المرفقة

  • #2
    رد: O toi servante d'Allah, ne veux-tu pas le Paradis ? Shaykh Sālih ibn Sa’ad As-Suhaymī

    Important notice concerning the word "servant" in this topic and in all Arabic translations:
    In French: O toi servante d'Allah, ne veux-tu pas le Paradis?

    In English: O you servant of Allah,do not you want Paradise?


    In Arabic
    : يا خادم الله ألا تريد الجنة؟

    So, beware because: The word" slave" was twisted to "servant'' in evangelical church.



    The correct translation

    - بإذن الله-
    is:
    O you Slave of Allah,do not you want Paradise?
    وهي هكذا: يا عبد الله، ألا تريد الجنة؟


    هذه ترجمة خطيرة للعبارة "ترجمة العبد بالخادم" ترجمة تنحدر من خلفية كنيسية. وبالبحث حول هذه العبارة وجدت أنّ الكنيسة الإنجيلية حرفت لفظة العبد إلى الخادم للآتي –وقدْ يكون هناك أكثر من هذا الآتي "فالإنجيل محرف" وهل بعد الكفر ذنب؟-:
    1- إنّ عقولهم القاصرة لا تتقبل العبودية لله لاعتقاداتهم الباطلة في الله عزّ وجلّ وأنّهم أبناء......
    2- و لتشبيههم الخالق بالمخلوق يقولون العبودية والنصرانية لا تجتمع ،هي – يقولون - عندنا مثل الخوف والحب لا يجتمعان!.
    3- اعتذروا على هذا التحريف بأنّ المترجمين عندهم يستحون ويتأففون من لفظة العبودية لأنها ترتبط بصورة قاتمة في أدمغتهم بالانحطاط الذي مروا به زمنًا ما، فشبهوا العبودية للمخلوق بالعبودية للخالق !.
    4- قالوا :إنّ الخادم يكافأ ويأخذ أجره والعبد لا يكافأ ولا أجر له ولا هوية له هو مملوك . " الكفرة أهل التثليث ".
    5- إنّ لفظة الخادم تستعمل هي ولفظة صديق على حد سواء من التبادل بين اللفظين "مصطلح التقارب الترادفي، أو التضمني لهذا يقولون:" أصدقاء الله " و"خدام الله "مرة ومرة ،وهذا مستعمل عندهم كثيرًا في كتابهم .
    وملحوظة أخرى أُثنّي بها التنبيه على وضع الصور بالموضوع كهذه الفراشات "الحشرات".

    تعليق


    • #3
      Re: O toi servante d'Allah, ne veux-tu pas le Paradis ? Shaykh Sālih ibn Sa’ad As-Suhaymī

      جزاكم الله خيرا
      سوف أبحث في المسألة

      تعليق

      يعمل...
      X